форум ()самодеятельных стихотворений

At Sea. В море. Сара Тисдейл ((Ида Лабен перевод,( стихи Aa_u_a10............Вы на литературном Портале "Лунапоэмс"........Если зарегистрируетесь, можно получить Личную Страничку, вы будете получать уведомления об ответах на свои сообщения к вам на почту. Также у нас можно указать контактные данные ("прямые" ссылки) на свой сайт, соцсетИ. ___________Тайна переписки ЛС.____________________ ______________________ __________
At Sea. В море. Сара Тисдейл ((Ида Лабен перевод,( стихи Aa_u_a10




()) - форум ()самодеятельных стихотворений

сайт литсайт клуба нашего , можно регистрироваться , получать странички. у нас уведомления здесь и на почту


Вход

Забыли пароль?




» Чат GPT написал стихотворение о курении!
> Сегодня в 9:34 am
автор BM2


» резюме про дедулю
> Сегодня в 8:46 am
автор Admin


» обсуждение стихов )(Неформала
> Сегодня в 6:52 am
автор Admin


» ЗАСЕДАНИЕ рецензий(сборник)
> Вчера в 6:42 pm
автор Admin


» [][[Интересные авторы )( Поэзия охо. Добавляйте
> Вчера в 3:30 pm
автор Admin


» Личный кабинет )(Стихи ру -- авторы фото май 28. authors
> Пт Май 17, 2024 9:11 pm
автор Admin


» Лента""" Геннадия Покрывайло
> Пт Май 17, 2024 12:01 pm
автор Admin


Самые активные пользователи за неделю

Галерея


At Sea. В море. Сара Тисдейл ((Ида Лабен перевод,( стихи Empty

МОи песни


"Осень", моя
"В лесу", моя
"Кордебалет снега", моя
"Лениво и в шнапсе", моя
"Хворумы", моя
"Вот он рассвет", моя
"Магнитофон,,,1", моя
"Контрасты разные", моя
"Квак", моя
"В кругу ночей", моя
(песни Админа)

счётчик посетителей





.






  • Начать новую тему
  • Ответить на тему

At Sea. В море. Сара Тисдейл ((Ида Лабен перевод,( стихи

Admin
Admin
Admin



Сообщения : 7654
Баллы : 28503
Репутация : 187
Пол : Мужчина Дата регистрации : 2021-05-03

At Sea. В море. Сара Тисдейл ((Ида Лабен перевод,( стихи Empty At Sea. В море. Сара Тисдейл ((Ида Лабен перевод,( стихи

Сообщение автор Admin Сб Янв 28, 2023 10:02 am

At Sea. В море. Сара Тисдейл
Ида Лабен
Я одиноко стою на ветру.
Судно мое взлетает, ныряет.
Яростна ночь, вода подо мной
Вздыблена штормом, воет, рыдает.

Враждебна суша, море враждебно,
С чего ж мне покоя искать впереди?
Сражаясь, живу - и умру, сражаясь,
С неисцелимой раной в груди.



      At Sea 
 by Sarah Teasdale



IN the pull of the wind I stand, lonely,
On the deck of a ship, rising, falling,
Wild night around me, wild water under me,
Whipped by the storm, screaming and calling.
Earth is hostile and the sea hostile,
Why do I look for a place to rest?
I must fight always and die fighting
With fear an unhealing wound in my breast.
Admin
Admin
Admin



Сообщения : 7654
Баллы : 28503
Репутация : 187
Пол : Мужчина Дата регистрации : 2021-05-03

At Sea. В море. Сара Тисдейл ((Ида Лабен перевод,( стихи Empty Re: At Sea. В море. Сара Тисдейл ((Ида Лабен перевод,( стихи

Сообщение автор Admin Сб Янв 28, 2023 10:03 am

Admin пишет: Сара Тисдейл
At Sea. В море. Сара Тисдейл ((Ида Лабен перевод,( стихи 11602
Admin
Admin
Admin



Сообщения : 7654
Баллы : 28503
Репутация : 187
Пол : Мужчина Дата регистрации : 2021-05-03

At Sea. В море. Сара Тисдейл ((Ида Лабен перевод,( стихи Empty Re: At Sea. В море. Сара Тисдейл ((Ида Лабен перевод,( стихи

Сообщение автор Admin Пт Фев 10, 2023 7:54 am

Баллада о двух рыцарях. Сара Тисдейл
Ида Лабен
Два рыцаря спешат с зарей
Искать себе невест.
Один твердил: «Моя – в кудрях
Белее всех окрест».
Другой в ответ ему: «О нет,
Важней не красота:
Я строг – моя, как голубок,
Невинна и чиста».
И каждый, протрубив в свой рог,
Пустился в путь без слов,
И каждый до заката дня
Сыскал свою любовь.


Красавица была смугла,
Без золотых кудрей.
Мужи, забыв свои слова,
Забыли всё, ей-ей,
Ведь тот, кто жаждал чистоты,
Блудницу ввел в чертог.
И каждый, встретившись с другим,
Лишь улыбнуться смог.




A Ballad Of The Two Knights

by Sarah Teasdale

Two knights rode forth at early dawn
A-seeking maids to wed,
Said one, "My lady must be fair,
With gold hair on her head."
Then spake the other knight-at-arms:
"I care not for her face,
But she I love must be a dove
For purity and grace."
And each knight blew upon his horn
And went his separate way,
And each knight found a lady-love
Before the fall of day.
But she was brown who should have had
The shining yellow hair -
I ween the knights forgot their words
Or else they ceased to care.
For he who wanted purity
Brought home a wanton wild,
And when each saw the other knight
I ween that each knight smiled.


© Copyright: Ида Лабен, 2023
Admin
Admin
Admin



Сообщения : 7654
Баллы : 28503
Репутация : 187
Пол : Мужчина Дата регистрации : 2021-05-03

At Sea. В море. Сара Тисдейл ((Ида Лабен перевод,( стихи Empty Re: At Sea. В море. Сара Тисдейл ((Ида Лабен перевод,( стихи

Сообщение автор Admin Вт Фев 21, 2023 7:50 pm

Портрет монахини. Сара Тисдейл
Ида Лабен

перевод 
Мягкость бескрайняя, бездна иронии -
  В веках закрытых, льнущих к лицу,
  В линии рта, что постиг в одиночестве:
  Мудрость не даст ничего мудрецу.
 
  Кто изваял ее в ризах так бережно,
  Женское сердце ведал весьма:
  Всё еще дышит в чертах этой женщины  
  Тонкая гордость ума.
   
  Губы как в тайной улыбке изогнуты.
  Мир ею взвешен и воля тверда;
  В пальцах изысканных сжато распятие:
  Выбор свершен - не жалеть никогда!

 Явно из тех, кто не делится мыслями -
 Слишком уж дорого сердцу дались,
 Глядя на всё с высоты безразличия
 Зрителя драмы с названием «жизнь».
   
  Страстной, наверно, была, любознательной,
  Думала:  в мире нет выше любви,
  Но и в отказе есть что-то великое:
  Выбрать – схлестнуться с судьбой визави.

  Нрав свой любила и мысли бунтарские,
  Юмор с трагизмом сливались в поток.
  В ризах и мантии спящая, спящая,
  Рада ли снам, что нашла как итог?

  Мягкость бескрайняя, бездна иронии
  Скрыты навечно в глазах и устах,
  Крепко постигших в своем одиночестве:
  Даже для мудрого - мудрость пуста.






Effigy of a Nun
(Sixteenth Century)
by Sara Teasdale

   Infinite gentleness, infinite irony
Are in this face with fast-sealed eyes,
And round this mouth that learned in loneliness
How useless their wisdom is to the wise.

In her nun's habit carved, carefully, lovingly,
By one who knew the ways of womenkind,
This woman's face still keeps its cold wistful calm,
All the subtle pride of her mind.

These pale curved lips of hers holding their hidden smile,
Show she had weighed the world; her will was set;
These long patrician hands clasping he crucifix
Once having made their choice, had no regret.

She was one of those who hoard their own thoughts lovingly,
Feeling them far too dear to give away,
Content to look at life with the high insolent
Air of an audience watching a play.

If she was curious, if she was passionate,
She must have told herself that love was great,
But that the lacking it might be as great a thing
If she held fast to it, challenging fate.

She who so loved herself and her own warring thoughts,
Watching their humorous, tragic rebound,
In her thick habit's fold, sleeping, sleeping,
Is she amused at dreams she has found?

Infinite tenderness, infinite irony,
Hidden forever in her closed eyes,
That must have learned too well in their long loneliness
How empty their wisdom is even to the wise.


© Copyright: Ида Лабен, 2023
Admin
Admin
Admin



Сообщения : 7654
Баллы : 28503
Репутация : 187
Пол : Мужчина Дата регистрации : 2021-05-03

At Sea. В море. Сара Тисдейл ((Ида Лабен перевод,( стихи Empty Re: At Sea. В море. Сара Тисдейл ((Ида Лабен перевод,( стихи

Сообщение автор Admin Сб Мар 11, 2023 12:33 pm

In A Cuban Garden. В кубинском саду. Сара Тисдейл
Ида Лабен

Зажег гибискус факелы к утру
(Люби меня, мой милый, жизнь не ждет).
С горящих пуансеттий на ветру
Багровый лист срывается в полет.

Ждет ящерка, головку приподняв, -
Целуй меня, пока не умер зной!
В тени ветвистой сейбы спрячь меня
От коршуна, что виснет надо мной.

In A Cuban Garden

by Sara Teasdale

Hibiscus flowers are cups of fire,
(Love me, my lover, life will not stay)
The bright poinsettia shakes in the wind,
A scarlet leaf is blowing away.

A lizard lifts his head and listens —
Kiss me before the noon goes by,
Here in the shade of the ceiba hide me
From the great black vulture circling the sky.
Admin
Admin
Admin



Сообщения : 7654
Баллы : 28503
Репутация : 187
Пол : Мужчина Дата регистрации : 2021-05-03

At Sea. В море. Сара Тисдейл ((Ида Лабен перевод,( стихи Empty Re: At Sea. В море. Сара Тисдейл ((Ида Лабен перевод,( стихи

Сообщение автор Admin Ср Мар 15, 2023 10:20 am

A Minuet Of Mozart s. Менуэт Моцарта. Сара Тисдейл
Ида Лабен

По комнате, где полумгла,
Тянула скрипка нити звуков -
Воздушно ткущаяся мука
Мерцаньем золота текла.

Звук светом плыл передо мной,
Но замер вдруг смычок усталый,
Ткань расплелась – всё, что блистало,
Ночь мигом затопила тьмой.

A Minuet Of Mozart’s
by Sara Teasdale

Across the dimly lighted room
The violin drew wefts of sound,
Airily they wove and wound
And glimmered gold against the gloom.
I watched the music turn to light,
But at the pausing of the bow,
The web was broken and the glow
Was drowned within the wave of night.
  • Начать новую тему
  • Ответить на тему




Недавние темы
Текущее время Вс Май 19, 2024 3:17 pm