форум ()самодеятельных стихотворений

Иностранные стихи для перевода Foreign authors Aa_u_a10............Вы на литературном Портале "Лунапоэмс"........Если зарегистрируетесь, можно получить Личную Страничку, вы будете получать уведомления об ответах на свои сообщения к вам на почту. Также у нас можно указать контактные данные ("прямые" ссылки) на свой сайт, соцсетИ. ___________Тайна переписки ЛС.____________________ ______________________ __________
Иностранные стихи для перевода Foreign authors Aa_u_a10




()) - форум ()самодеятельных стихотворений

сайт литсайт клуба нашего , можно регистрироваться , получать странички. у нас уведомления здесь и на почту


Вход

Забыли пароль?

Самые активные пользователи за неделю

Галерея


Иностранные стихи для перевода Foreign authors Empty

МОи песни


"Осень", моя
"В лесу", моя
"Кордебалет снега", моя
"Лениво и в шнапсе", моя
"Хворумы", моя
"Вот он рассвет", моя
"Магнитофон,,,1", моя
"Контрасты разные", моя
"Квак", моя
"В кругу ночей", моя
(песни Админа)

счётчик посетителей





.






  • Начать новую тему
  • Ответить на тему

Иностранные стихи для перевода Foreign authors

Admin
Admin
Admin



Сообщения : 7443
Баллы : 26312
Репутация : 186
Пол : Мужчина Дата регистрации : 2021-05-03

Иностранные стихи для перевода Foreign authors Empty Иностранные стихи для перевода Foreign authors

Сообщение автор Admin Сб Ноя 26, 2022 9:53 am

Remember me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go yet turning stay.

Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you plann'd:
Only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray.

Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve:
For if the darkness and corruption leave

A vestige of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad.


Последний раз редактировалось: Admin (Ср Фев 28, 2024 7:56 am), всего редактировалось 1 раз(а)
Admin
Admin
Admin



Сообщения : 7443
Баллы : 26312
Репутация : 186
Пол : Мужчина Дата регистрации : 2021-05-03

Иностранные стихи для перевода Foreign authors Empty Re: Иностранные стихи для перевода Foreign authors

Сообщение автор Admin Чт Дек 01, 2022 3:31 pm

Emily Dickinson

There's a certain slant of light,
On winter afternoons,
That oppresses, like the weight
Of cathedral tunes.

Heavenly hurt it gives us;
We can find no scar,
But internal difference
Where the meanings are.

None may teach it anything,
'Tis the seal, despair,--
An imperial affliction
Sent us of the air.

When it comes, the landscape listens,
Shadows hold their breath;
When it goes, 'tis like the distance
On the look of death.
Admin
Admin
Admin



Сообщения : 7443
Баллы : 26312
Репутация : 186
Пол : Мужчина Дата регистрации : 2021-05-03

Иностранные стихи для перевода Foreign authors Empty Re: Иностранные стихи для перевода Foreign authors

Сообщение автор Admin Чт Дек 01, 2022 3:32 pm

Эмили Дикинсон

Есть какой-то уклон света
В зимние полдни,
Который угнетает, как тяжесть
Напевов собора.

Небесную боль она нам причиняет;
Мы можем найти не шрам,
Но внутреннюю разницу ,
Где смыслы.

Никто не может научить его ничему,
'Это печать, отчаяние, -
Императорская скорбь
Послала нас из воздуха.

Когда он приходит, пейзаж слушает,
Тени задерживают дыхание;
Когда он уходит, это как расстояние
На взгляде смерти.
Admin
Admin
Admin



Сообщения : 7443
Баллы : 26312
Репутация : 186
Пол : Мужчина Дата регистрации : 2021-05-03

Иностранные стихи для перевода Foreign authors Empty Re: Иностранные стихи для перевода Foreign authors

Сообщение автор Admin Пт Дек 02, 2022 1:50 pm

Иностранные стихи для перевода Foreign authors 3775
Осiннi розмисли
Маргарита Метелецкая
       Ця здирницька Осінь, неначе зловтішний лихвар -
       Хоч сон притуляю до себе, як листя до рани,
       Та крадуть його збайдужілі і ночі, і ранки,
       Лиш тішить дворовий, нескорений часом, ліхтар...

       На засвіток темряву зломлює вичахла ніч,
       Та з хмарного Неба зорить знову зимна тривога...
       І сиплять тріскучі дощі, і стискає волога,
       Як приписи долі, як вирок розтанулих свіч...

       Не буду боятись занурювать душу у сіль,
       В житейське сміття, аби виявить, що лікувати -
       Єдиного Бога на поміч в біді скрушно звати
       І серце купати в ранковій осінній росі...
Admin
Admin
Admin



Сообщения : 7443
Баллы : 26312
Репутация : 186
Пол : Мужчина Дата регистрации : 2021-05-03

Иностранные стихи для перевода Foreign authors Empty Re: Иностранные стихи для перевода Foreign authors

Сообщение автор Admin Пт Дек 02, 2022 1:51 pm

Иностранные стихи для перевода Foreign authors Rita1946
Маргарита Метелецкая
Родилась в г.Хмельницком на Украине. Закончила Киевский
политехнический институт. С 1966 года живу в Киеве. 




..........:


Последний раз редактировалось: Admin (Вс Фев 25, 2024 4:15 pm), всего редактировалось 1 раз(а)
Admin
Admin
Admin



Сообщения : 7443
Баллы : 26312
Репутация : 186
Пол : Мужчина Дата регистрации : 2021-05-03

Иностранные стихи для перевода Foreign authors Empty Re: Иностранные стихи для перевода Foreign authors

Сообщение автор Admin Чт Фев 09, 2023 10:54 am

… ..Weil du einmalig bist. Ulrich Schaffer.


Den Weg,
den du vor dir hast,
kennt keiner.
Nie ist ihn einer so gegangen,
wie du ihn gehen wirst.
Es ist dein Weg.
Unauswechselbar.
Du kannst dir Rat holen,
aber entscheiden musst du.
H;r auf die Stimme
deines inneren Lehrers.
Gott hat dich nicht allein gelassen.
Er redet in deinen Gedanken zu dir.
Vertraue ihm und dir.

Niemand hat deine Fingerabdr;cke.
Niemand hat deine Stimme.
Niemand sagt so „ich liebe dich“ wie du.
Niemand glaubt wie du.
Niemand denkt so ans Sterben wie du.
Niemand hat deine Geschichte.
Niemand sp;rt die gleiche Trauer,
das gleiche Gl;ck
wie du.

Niemand ist wie du.
Niemand in deinem Land,
auf deinem Kontinent,
auf dem dritten Planeten
dieses Sonnensystems,
in der Galaxie,
die wir Milchstra;e nennen.
Niemand,
weil du einmalig bist.

Einmalig ist auch dein Wille.
Du kannst etwas wollen. Du sagst Ja!
Du willst etwas nicht. Du sagst nein!
Das macht dich frei,
weil der Mensch frei ist,
der sich nicht von anderen leben l;sst.
Dein Wille macht dich reich.
Er ist der Schl;ssel zum Leben,
den Gott in dich hineingelegt hat.
Mit ihm schlie;t du auf, was auf dich wartet.
Du nimmst dein Leben in die Hand
und tr;gst die Verantwortung.
Gott fragt zur;ckhaltend: Was willst du?
Und zwingt dir seinen Willen nicht auf.

Nimm dich an.
Sei du die, die du bist.
Sei du der, der du bist.
Erst dann f;ngst du an, zu werden,
was du sein m;chtest.
Versteh deine Schw;chen,
erst dann kannst du mit ihnen arbeiten
und sie zu St;rken verwandeln.
Setz deine St;rken so ein,
dass du noch zerbrechlich bleibst,
und niemand unn;tig abschreckst.
Achte auf deine Unsicherheiten,
sie ;ffnen dir Wege in neues Land.

Glaub,
dass du einen Beitrag zu geben hast.
Du wirst wahrscheinlich
Den Kurs der Welt nicht ver;ndern,
kein Held auf internationaler Szene sein.
Aber da, wo du bist,
wirst du als du gebraucht.
Es entsteht ein Loch,
wenn du weg bist.
Aber du musst es glauben
Und dich auch so bewegen:
Nur wenn du du bist,
leistest du einen wichtigen Beitrag.
Wenn du Rollen spielst
und tust, was alle tun
oder was man von dir verlangt,
dann fehlt niemand,
wenn du weg bist,
weil ein anderer die Rolle ;bernimmt.

Was du erlebt hast,
hat dich gepr;gt
und dir deine unauswechselbare Sicht gegeben.
Die Entscheidungen,
die du getroffen hast,
haben dir Wege ge;ffnet
und daf;r andere verschlossen.
Die offenen T;ren sind nur f;r dich.
Nur deine Unentschiedenheit
wird sie schlie;en.
Deinen Beitrag zur Welt
wird keiner leisten,
weil niemand die Welt so sieht
wie du.

Und vergiss nicht zu tr;umen,
dir eine Welt vorzustellen,
in der die Liebe mehr Platz hat,
in der die Hoffnung nicht aufh;rt
und der Friede die ganz tiefe Sehnsucht
aller Menschen ist.
Dass du tr;umen kannst,
ist eine Gabe.
Deine Energie wartet darauf,
vor deine Tr;ume gespannt zu werden.
Setz dich ein f;r das,
was du glaubst.
Niemand tr;umt wie du,
und niemand verwirklicht deine Tr;ume
so wie du.

Du meintest dich zu kennen,
deine Haltungen und Tr;ume.
Du warst bei dir zu Hause
und f;hltest dich wohl.
Jetzt bricht etwas Neues in dir auf.
Du bist ;berrascht und verunsichert.
Dein Horizont wird weiter.
Ahnungen suchen dich heim.
Du kannst dich nicht mehr
an der Person festhalten,
die du einmal warst.

Weil du unterwegs bist,
geh;rt auch deine Ver;nderung zu dir.
Auch sie ist einmalig.
Du bist auch, was du wirst.

Gott wendet sich dem einzelnen zu.
Er bewegt nicht die Massen,
sondern zielt auf dein Herz
in der Masse.

Er hat deinen Namen auf den Lippen.
Sp;rst du es in deinem Herzen?
Wenn er dich anspricht,
;ffnen sich Wege.
Aber gehen musst du sie selbst.
Er geht sie nicht f;r dich.
Darum hat er dich mit deinem Willen begabt.
Doch nur, wenn du ihn einsetzt,
wirst du weiter finden.
Er ist f;r dich
in deinem Wunsch nach Leben.
Er selbst ist das Leben.
Wenn du wirkliches Leben w;nschst,
w;nschst du damit Gott.

Auch deine Schmerzen und ;ngste
sind ganz deine eigenen.
Niemand erlebt sie so wie du.
Doch durch sie wirst du verstehen,
warum andere leiden.

In deinen Schmerzen und ;ngsten
sind M;glichkeiten und Angebote,
die Tiefe des Lebens zu begreifen.
Du lebst nicht allein.
Sprachlos leiden viele um dich
und w;nschen sich sehnlichst
die Stimme eines Menschen,
der sich selbst entdeckt hat
und etwas versteht von den Zusammenh;ngen
zwischen Leiden und Wachsen.
Geh in deine Schmerzen und ;ngste.
Wenn du sie verstehst,
bist du andern ein St;ck n;her.

Aber dann gibt es Tage
an denen du Angst vor dir selbst hast,
vor deinen ;berm;chtigen Gef;hlen,
deinen seltsamen Gedanken.
Angst vor der dunklen Zukunft
und der Macht der Vergangenheit.
Dann wirst du unsicher
und wei;t nicht recht,
was du glaubst.
Dann leidest du
unter der Entschiedenheit anderer
und willst dich zur;cknehmen.

Bleib bei dir,
bei deiner Sch;nheit und Herbheit,
bei deiner Freiheit und deinen Grenzen.
Nimm dich nicht von uns.
Wir brauchen dich, wie du bist.

Du, sei du – du.
Admin
Admin
Admin



Сообщения : 7443
Баллы : 26312
Репутация : 186
Пол : Мужчина Дата регистрации : 2021-05-03

Иностранные стихи для перевода Foreign authors Empty Re: Иностранные стихи для перевода Foreign authors

Сообщение автор Admin Вс Фев 25, 2024 1:29 pm

Зимняя ночь
Сара Тисдейл

Мое оконное стекло покрыто инеем,
В мире сегодня очень холодно,
Луна жестока, и ветер
Это как обоюдоострый меч.

Боже, пожалей всех бездомных,
Нищие ходили взад и вперед.
Боже, пожалей всех бедняков сегодня вечером
Кто ходит по освещенным фонарями улицам снега.

Моя комната похожа на кусочек июня,
Теплая и плотно занавешенная складка на складке,
Но где-то, как беспризорный ребенок,
Мое сердце плачет от холода.




________________________________
(орыги)

A Winter Night
By Sara Teasdale

My window-pane is starred with frost,
The world is bitter cold to-night,
The moon is cruel, and the wind
Is like a two-edged sword to smite.

God pity all the homeless ones,
The beggars pacing to and fro.
God pity all the poor to-night
Who walk the lamp-lit streets of snow.

My room is like a bit of June,
Warm and close-curtained fold on fold,
But somewhere, like a homeless child,
My heart is crying in the cold.



............:
Admin
Admin
Admin



Сообщения : 7443
Баллы : 26312
Репутация : 186
Пол : Мужчина Дата регистрации : 2021-05-03

Иностранные стихи для перевода Foreign authors Empty Re: Иностранные стихи для перевода Foreign authors

Сообщение автор Admin Ср Фев 28, 2024 7:55 am

Sonnet 90
by W. Shakespeare

Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me*, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.
Admin
Admin
Admin



Сообщения : 7443
Баллы : 26312
Репутация : 186
Пол : Мужчина Дата регистрации : 2021-05-03

Иностранные стихи для перевода Foreign authors Empty Re: Иностранные стихи для перевода Foreign authors

Сообщение автор Admin Пт Мар 01, 2024 9:06 am

TIL UNGDOMMEN
av Nordhal Grieg

Kringsatt av fiender, go
inn i din tid!
Under en blodig storm –
vi dig til strid!

Kanskje du sp;r i angst,
udekket, open:
hvad skal jeg kjempe med,
hvad er mitt vopen?

Her er ditt vern mot vold,
her er ditt sverd:
troen pо livet vэrt,
menneskets verd.

For all vэr fremtids skyld,
sёk det og dyrk det,
dё om du mо – men:
ёk det og styrk det!

Stilt gоr granatenes
glidende bоnd.
Stans deres drift mot dёd,
stans dem med оnd!

Krig er forakt for liv.
Fred er о skape.
Kast dine krefter inn:
dёden skal tape!

Elsk – og berik med drёm –
alt stort som var!
Gо mot det ukjente,
fravrist det svar.

Ubygde kraftverker,
ukjente stjerner –
skap dem, med skоnet livs
dristige hjerner!

Edelt er mennesket,
jorden er rik!
Finnes her nёd og sult,
skyldes det svik.

Knus det! I livets navn
skal urett falle.
Solskinn og brёd og оnd
eies av alle.

Da synker vоpnene
makteslёs ned!
Skaper vi menneskeverd,
skaper vi fred.

Den som med hёire arm
bэrer en byrde,
dyr og umistelig,
kan ikke myrde.

Dette er lёftet vоrt
fra bror til bror:
vi vil bli gode mot
menskenes jord.

Vi vil ta vare pо
skjёnnheten, varmen –
som om vi bar et barn
varsomt pо armen!
Admin
Admin
Admin



Сообщения : 7443
Баллы : 26312
Репутация : 186
Пол : Мужчина Дата регистрации : 2021-05-03

Иностранные стихи для перевода Foreign authors Empty Re: Иностранные стихи для перевода Foreign authors

Сообщение автор Admin Сб Мар 02, 2024 9:34 am

DE BESTE
av Nordahl Grieg

Dёden kan flamme som kornmo;
klarere ser vi enn fёr
hvert liv i dens hvite smerte:
det er de beste som dёr.

De sterke, de rene av hjertet
som ville og vоget mest;
rolige tok de avskjed,
en etter en gikk de vest.

De levende styrer verden;
en flokk blir alltid igjen,
de unnvэrlige flinke,
livets nestbeste menn.

De beste blir myrdet i fengslet,
sopt vekk av kuler og sjё.
De beste blir aldri vоr fremtid.
De beste har nokk med о dё.

Slik hedrer vi dem, med avmakt,
med all den tomhet vi vet,
men da har vi sveket de beste,
forrоdt dem med bitterhet.

De vil ikke sёrges til dёde,
men leve i mot og tro.
Bare i dristige hjerter
strёmmer de falnes blod.

Er ikke hver som har kjent dem
mer rik enn de dёde var –
for menn har hatt dem som venner
og barn har hatt dem til far.

De ёket det livet de gikk fra.
De spёker i nye menn.
Pо deres grav skal skrives:
De beste blir alltid igjen.
Admin
Admin
Admin



Сообщения : 7443
Баллы : 26312
Репутация : 186
Пол : Мужчина Дата регистрации : 2021-05-03

Иностранные стихи для перевода Foreign authors Empty Re: Иностранные стихи для перевода Foreign authors

Сообщение автор Admin Сб Мар 02, 2024 4:31 pm

GERD
av Nordahl Grieg


Bomber falt rundt huset.
Blоblek lyste lёkten
gjennom nattemёrket
i hotellets gang,
mens jeg famlet mot deg
for о be deg komme.
Sakte fra det fjerne
hёrte jeg du sang.

Ikke for о trosse,
ikke for о glemme,
snarere i tanker,
kanskje litt distr;,
lyttet du til noe
i ditt eget indre,
og i ubevissthet
nynnet du om det.

Det var hjemlandstoner.
Alt som du bar med deg,
veldet frem som livets
glae sterke mot,
slik som grёnne sevjer
stiger mot et lys-slёr
over treets krone,
selsomt, fra dets rot.

Du var mоkevinger
over hvite holmer,
lyng som flammet skumvоt
langs et bekkefar,
fugleflёyt om v;ren,
vinterskogens stillhet.
Du var for mitt hjerte
kilden, ren og klar.
Admin
Admin
Admin



Сообщения : 7443
Баллы : 26312
Репутация : 186
Пол : Мужчина Дата регистрации : 2021-05-03

Иностранные стихи для перевода Foreign authors Empty Re: Иностранные стихи для перевода Foreign authors

Сообщение автор Admin Вт Мар 19, 2024 9:02 am

SONNET 95
by William Shakespeare

How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
O! in what sweets dost thou thy sins enclose.

That tongue that tells the story of thy days,
Making lascivious comments on thy sport,
Cannot dispraise, but in a kind of praise;
Naming thy name blesses an ill report.

O! what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty’s veil doth cover every blot
And all things turns to fair that eyes can see!

Take heed, dear heart, of this large privilege;
The hardest knife ill-used doth lose his edge.
Admin
Admin
Admin



Сообщения : 7443
Баллы : 26312
Репутация : 186
Пол : Мужчина Дата регистрации : 2021-05-03

Иностранные стихи для перевода Foreign authors Empty Re: Иностранные стихи для перевода Foreign authors

Сообщение автор Admin Пт Мар 29, 2024 9:03 am

Emily Dickinson

1789

The saddest noise, the sweetest noise,
The maddest noise that grows, —
The birds, they make it in the spring,
At night’s delicious close,

Between the March and April line —
That magical frontier
Beyond which summer hesitates,
Almost too heavenly near.

It makes us think of all the dead
That sauntered with us here,
By separation’s sorcery
Made cruelly more dear.

It makes us think of what we had,
And what we now deplore.
We almost wish those siren throats
Would go and sing no more.

An ear can break a human heart
As quickly as a spear.
We wish the ear had not a heart
So dangerously near.
Admin
Admin
Admin



Сообщения : 7443
Баллы : 26312
Репутация : 186
Пол : Мужчина Дата регистрации : 2021-05-03

Иностранные стихи для перевода Foreign authors Empty Re: Иностранные стихи для перевода Foreign authors

Сообщение автор Admin Ср Апр 03, 2024 8:36 pm

Яна Любичева
Березневе
http://stihi.ru/2024/03/17/1919
Мороз дограв мелодію сумну,
Розкуто й легко дихають простори,
Що цілий рік чекали на весну -
Краплину щастя у безодні горя.

Ось він, давно забутий позитив -
Котячий нявк, тендітні першоцвіти!
Як знов навчитись тішитися тим,
Відтанути, розслабитись, зрадіти?

Миттєво зник товстий зимовий лід,
З усіх дахів докрапали бурульки,
Ласкаве Сонце людям шле привіт -
Потроху пестить вулиці й провулки.

І, з віртуальних вирвавшись тенет,
У захваті від ніжних акварелей,
Творить дива закоханий поет,
Сплітає ямби, дактилі, хореї.
Admin
Admin
Admin



Сообщения : 7443
Баллы : 26312
Репутация : 186
Пол : Мужчина Дата регистрации : 2021-05-03

Иностранные стихи для перевода Foreign authors Empty Re: Иностранные стихи для перевода Foreign authors

Сообщение автор Admin Вт Апр 16, 2024 1:49 pm

Перевод из Генри Уодсуорта Лонгфелло
Геннадий Покрывайло

Afternoon in February

The day is ending,
The night is descending;
The marsh is frozen,
The river dead.

Through clouds like ashes
The red sun flashes
On village windows
That glimmer red.

The snow recommences;
The buried fences
Mark no longer
The road o'er the plain;

While through the meadows,
Like fearful shadows,
Slowly passes
A funeral train.

The bell is pealing,
And every feeling
Within me responds
To the dismal knell;

Shadows are trailing,
My heart is bewailing
And tolling within
Like a funeral bell.
  • Начать новую тему
  • Ответить на тему




Недавние темы
Текущее время Вс Апр 28, 2024 10:46 pm